Michaël Oustinoff est maître de conférences HDR à l’Institut du monde anglophone de l’Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle (EA 4398) et chercheur associé à l’Institut des sciences de la communication du CNRS (ISCC).

 

Traduire et communiquer à l'heure de la mondialisation

Traduire et communiquer à l’heure de la mondialisation

 
Michaël Oustinoff, Paris, CNRS Éditions, 2011

Accueil > Recherche > Publications

 

Dans quelles langues communiquer à l’heure de la mondialisation ? C’est désormais une question centrale. La politique du tout-anglais est de plus en plus contestée, y compris dans le monde anglophone.

Le plurilinguisme choisi par l’Union européenne, l’Unesco, ou l’Inde, présente des avantages économiques et politiques d’autant plus marquants que la défense de la diversité culturelle est un enjeu mondial.

Les langues ne sont pas interchangeables, chacune d’entre elles porte une « vision du monde ». Traduire reste donc la meilleure solution pour communiquer, et la traduction n’est pas seulement une opération linguistique : c’est d’autres pensées, d’autres signes, qu’elle révèle.

Clé essentielle pour déchiffrer notre monde complexe et « connecté », la traduction est désormais l’affaire de tous.

Sortie en librairie le 14 avril 2011
Commande en ligne auprès de CNRS Éditions

Sommaire

Avant-propos

Première partie – Le dialogue des langues
Introduction

Chapitre 1. Babel et la diversité des langues
Le fil d’Ariane des correspondances
Le jeu des langues
Le français et les autres langues indo-européennes
Correspondances typologiques

Chapitre 2. L’intégration des différences
Les briques du système
Le versant des sons
Words, words, words
Une nouvelle grammaire de la complexité

Chapitre 3. Universaux et traduction
Les opérations du passage d’une langue à l’autre
« Langue maternelle » et langues étrangères
Bilinguisme et interférences

Deuxième partie – Les opérations de la traduction
Introduction

Chapitre 1. La traduction intralinguale
La traduction, opération fondamentale du langage
Les opérations de la reformulation

Chapitre 2. La traduction interlinguale
Traduction et communication
Traduction directe et traduction oblique
Le jeu des transpositions et des modulations

Chapitre 3. Traduction et expression
Plurilinguisme et traduction
Traduction et restitution du sens
L’interchangeabilité des langues

Troisième partie – Les signes de la traduction
Introduction

Chapitre 1. D’un système de signes à l’autre
La traduction intersémiotique
La différentialité des signes

Chapitre 2. Sémiotique de la traduction
« Sourciers » et « ciblistes »
Traduction et transmission du savoir

Chapitre 3. Traduction et pratique des langues
La nouvelle donne de la mondialisation
Langues et identité
Pour ou contre l’anglais

Conclusion
Bibliographie